DTP Fremdsprachensatz – Wichtig für hochwertige Übersetzungen
Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet wird, die den Fremdsprachensatz erledigen. Vor allem dann, wenn beim Übersetzen typographische Besonderheiten wie Trennungsregeln, landesspezifische Regelungen bei Maßeinheiten und Zahlen, Interpunktionen und Anführungszeichen beim Fremdsprachensatz nicht beachtet werden. Dann ist die Übersetzung fehlerhaft und entspricht nicht den gängigen Normen des jeweiligen Landes.
Agenturen oder Druckereien beherrschen die meisten Fremdsprachen oft nicht. Beim Setzen des Dokuments werden weder die sprachlichen Besonderheiten, noch die Anpassung an das ursprüngliche Layout beachtet.
Dann entstehen folgende typische Fehlerquellen bei der Weiterverarbeitung der Übersetzungen:
- Fehlerhafte Worttrennung und Zeichensetzung
- Längerer Zieltext, als der Ausgangstext
- Vergessene Textstellen
- Zerstörte Sonderzeichen