Suchmaschinenoptimierte Übersetzung

suchmaschinenoptimierte Übersetzung

In 6 Schritten zur suchmaschinenoptimierten Übersetzung:

  • Unterseiten auswählen

  • Keywords festlegen

  • SEO-optimierte Übersetzung

  • Verlinkung der Unterseiten

  • Meta-Description übersetzen

  • Setzlektorat

Mehr Erfolg mit fremdsprachigen Webseiten durch suchmaschinenoptimierte Übersetzung

Suchmaschinenoptimierung spielt für das Auffinden im Internet eine große Rolle. Je besser die Texte suchmaschinenoptimiert und verlinkt sind, umso höher ist das Ranking bei Google, einer der wichtigsten Suchmaschinen derzeit. Das gilt auch für übersetzte Webseiten und macht somit eine suchmaschinenoptimierte Übersetzung notwendigWährend bei den originalen Webseiten-Texten noch auf die Verwendung von Keywords geachtet wird, geht die Suchmaschinenoptimierung bei übersetzten Webseiten häufig verloren – ein fast unentschuldbarer Fehler. Gerade die Suchmaschinenoptimierung gilt als einer der Grundsteine für ein Auffinden der Webseite.

Ein wichtiger Hinweis vorab:

Verwenden Sie auf keinen Fall eines der vielen kostenlosen Übersetzungstools aus dem Internet. Sie sind inzwischen zwar besser geworden, aber noch immer nicht optimiert. Diese Tools berücksichtigen weder die kulturellen und sprachlichen Hintergründe noch die Keywords, die im Text auftauchen sollten, damit die Webseite gefunden wird. Eine schlecht übersetzte Webseite erweckt wenig Vertrauen in Ihre Produkte und Ihre Kompetenz. Wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzer oder an ein Unternehmen, für das das Thema suchmaschinenoptimierte Übersetzung nicht fremd ist. Das wirft zwar höhere Kosten auf, bietet aber eine einwandfreie Übersetzung inklusive der Berücksichtigung aller Gegebenheiten und einer Korrekturlesung. Und Qualität zahlt sich am Ende aus!

Wie funktioniert eine suchmaschinenoptimierte Übersetzung?

Text übersetzen, Übersetzungsbüro Dresden, Übersetzungen, Übersetzungsbüro Erfurt Übersetzungsbüro Regensburg Übersetzungsbüro Leipzig

Oftmals ist es nicht nötig alle Unterseiten einer Webseite in der Fremdsprache anzubieten. Lassen Sie entweder alle Seiten übersetzen oder verlinken Sie nur dorthin, wo der Kunde auch Texte in seiner Sprache findet. Erstellen Sie daher eine Liste der zu übersetzenden Seiten.

Erstellen Sie eine Liste der zu übersetzenden Seiten und Unterseiten!

Keywords spielen bei der Suchmaschinenoptimierung eine große Rolle. Anhand der Keywords (Stichworte) werden Texte bzw. Homepages von Suchenden besser gefunden. Sie befinden sich entweder im Text oder werden als Schlagworte separat eingegeben. Dabei kann es sich um ein Wort oder um eine Kombination mehrerer Wörter handeln. Wird ein Text ohne Berücksichtigung der Keywords übersetzt, der im Internet veröffentlicht werden soll, beeinträchtigt das massiv dessen Auffindbarkeit im Netz.

Teilen Sie dem Übersetzer mit, auf welches Keyword die Unterseiten optimiert werden sollen. Fassen Sie diese Keywords in einer Liste zusammen und lassen sie im Vorfeld übersetzen bzw. holen sich mehrere Übersetzungsvorschläge ein. Diese können Sie dann auf Traffic prüfen und entsprechend entscheiden, welche Keywordübersetzung benutzt werden soll.

Keywords sollten vor der Übersetzung für jede Unterseite festgelegt und deren Übersetzung auf Traffic getestet werden.

Wenn nun feststeht, welche Seiten übersetzt und welche Keywords verwendet werden sollen, kann die eigentliche Übersetzung beginnen. Dabei sollten Sie darauf achten, dass der Übersetzer Muttersprachler ist und auch noch in dem jeweiligen Land lebt. Nur dann kennt er die aktuell verwendete Terminologie im Land und die kulturelle Entwicklung. Es macht keinen Sinn, wenn die Keywords mit Begriffen übersetzt werden, die niemand mehr verwendet, denn dann wird Ihre Webseite von den Suchmaschinen nicht mehr gefunden

Die Keywords in der Liste und die Terminologie des übersetzten Textes sollten unbedingt identisch sein!

Kennen Sie das? Sie befinden sich auf einer fremdsprachigen Webseite und haben die Option, zwischen verschiedenen Sprachen auszuwählen. Sie wählen Ihre Sprache und möchten sich durch die Webseite klicken. Während die Startseite der Homepage noch übersetzt war, führen alle anderen Verlinkungen zu Unterseiten in der Fremdsprache, die Sie nicht beherrschen. Als Konsequenz verlassen Sie die Seite, weil Sie nicht das gesamte Angebot einsehen können. Sie verlieren nicht nur einen potentiellen Kunden, auch die Absprungrate Ihrer Seite erhöht sich und Google folgert daraus, dass der Inhalt nicht relevant und interessant genug ist. Die Folge ist ein schlechteres Ranking Ihrer Seite.

Bei Verlinkungen von übersetzten Webseiten muss unbedingt darauf geachtet werden, dass sie zu ebenfalls übersetzten Unterseiten führen!

Vergessen Sie nicht die Übersetzung der Meta-Description. Die Meta-Description ist der Text, der in den Suchmaschinen-Ergebnissen unter dem Link erscheint. Dieser Text „lockt“ den Suchenden auf Ihre Homepage. Ist der Text nicht übersetzt, fehlt das Verständnis. Die Funktion einer Meta-Description ist damit verfehlt. Als Folge davon verschlechtert sich das Auffinden Ihrer Seite in ausländischen Suchmaschinen.

Auch in der Meta-Discription muss unbedingt das Keyword auftauchen, auf welches die Unterseite optimiert werden soll.

Ein Setzlektorat schafft zusätzliche Sicherheit. Hierbei prüft der Übersetzer noch einmal die Verlinkung, Übersetzung, Stil und inhaltliche Vollständigkeit. Auch die korrekte Darstellung der Zeichen wird noch einmal überprüft.

Weiterführende Informationen zum Setzlektorat haben wir für Sie hier zusammen getragen.

Ihr Angebot zur Übersetzung können Sie hier anfordern. 

Rufen Sie uns an oder senden Sie uns Ihr Dokument!

  • 0351 4828770

  • office@in-translations.com

Maximum file size: 516MB