Sprichwörter gone wrong
Geplant verplant – Denglisch zum wegschmeißen
- Gerade Sprichwörter, Redewendungen und Phrasen lassen sich nicht eins zu eins übersetzen
- probiert man das doch, erlebt man eine oft witzige Überraschung
- dieses Spiel mit den Sprachen ist derzeit ein Trend
- wir zeigen was hinter „cherry eating“ und „its raining cats and dogs“ wirklich steckt
Während unsere Übersetzer stets auf der Hut sind, alles möglichst exakt zu übersetzen, gibt es seit geraumer Zeit den Trend Sprichwörter und Redewendungen nicht nur zu verballhornen. Auf T-Shirts, Postkarten und Kaffeetassen findet man die Schmunzelsprüche in den Läden der Stadt. Das Prinzip ist ganz einfach: Da wird einfach eins zu eins aus dem Deutschen übersetzt, was dem Autor vor die Nase kommt. Unzählige Spaßartikel zeigen derzeit, dass gerade die direkte und schlechte Übersetzung in die Englische Sprache zu witzigen Missverständnissen führen.
Beispiele gefällig?
Deutsche Sprichwörter ein kleines bisschen zu direkt übersetzt
Deutsch | Denglisch //(zu) direkt übersetzt | Englisches Sprichwort (nahestmögliche Entsprechung) |
|
||
Mit mir ist nicht gut Kirschen essen. | With me is not good cherry eating. | He’s not a man to meddle with. (Er ist kein Mann zum herumdoktoren.) |
|
||
Ich verstehe nur Bahnhof. | I only understand train station. | It’s all double Dutch to me. (Es ist alles Kauderwelsch für mich.) |
|
||
Ich glaube, ich spinne. | I think, I spider. | I must be going soft. (Ich muss wohl verrückt werden.) |
|
||
Das ist nicht das Gelbe vom Ei. | That is not the yellow from the egg. | It’s not exactly brilliant. (Es ist nicht wirklich brilliant.) |
|
||
Er hat nicht alle Tassen im Schrank. | He doesn’t have all cups in the cupboard. | He’s got kangaroos loose in his top paddock. (australisch) (er hat seine Kängurus freilaufen in seiner oberen Koppel.) |
|
||
Du grinst wie ein Honigkuchenpferd. | You shine like a honeycakehorse. | You grin like a Cheshire cat. (Du grinst wie eine Grinsekatze.) (Eine Figur aus Alice im Wunderland) |
|
||
Da haben wir den Salat. | There have we the salad. | The fat’s in the fire. (Das Fett ist im Feuer.) |
|
||
Das ist eine gute Eselsbrücke. | That is a good donkey bridge. | That’s a good mnemonic rhyme. (Das ist eine gute Gedächtnisstütze.) |
|
||
Es ist alles in Butter. | Everything is in butter. | Everything is hunky-dory. (Alles ist in bester Ordnung.) |
Von Mündern, Katzen, Büschen und Brauereien…
Klar, wenn man Englische Sprichwörter herbeinimmt, sieht das auch nicht viel anders aus. Da regnet es Hunde und Katzen, erschreckt man Gänse oder schlägt um einen Busch herum …. zumindest, wenn man die Redewendungen zu genau nehmen würde.
Englisch | Deutsch (nahestmögliche Entsprechung) |
|
|
All mouth and no trousers. | Alles Mund und keine Hosen. (eigentlich: „Große Klappe, nichts dahinter.“) |
|
|
Beating around the bush. | Um den Busch herumschlagen. (eigentlich: „Um den heißen Brei reden.“) |
|
|
Haste makes waste. | Eile macht Müll. (eigentlich: „Gut Ding will Weile haben.“) |
|
|
It’s raining cats and dogs. | Es regnet Katzen und Hunde. (eigentlich: „Es gießt in Strömen.”) |
|
|
Not to be able to say boo to a goose. | Nicht in der Lage sein “Buh” zu einer Gans zu sagen. (eigentlich: „Ein Hasenfuß sein.“ / „Sehr ängstlich sein.“) |
|
|
To not be able to organize a piss-up in a brewery. | Nicht in der Lage sein in einer Brauerei ein Besäufnis zu organisieren (eigentlich: „Ein Nichtsnutz sein.“ / „Zu nichts im Stande sein.“) |
|
|
To push up the daisies. | Die Gänseblümchen hochdrücken (eigentlich: begraben werden, etwa wie „Die Radieschen von unten betrachten.“) |
Wir haben eine Internetseite gefunden, auf der man noch mehr solcher Phrasen von und nach Englisch übersetzen kann.
Auf http://www.phrasen.com/ kann man in einem Suchfenster jeweils das Gesuchte eingeben oder einfach ein bisschen stöbern.
Überraschungseffekt garantiert!
(Bilder: pixabay)
HIER KÖNNEN SIE EIN ANGEBOT ANFORDERN!