Sprichwörter gone wrong – Teil zwei
Ein Sprichwort – Segen und Fluch zu gleich
- Ein Sprichwort eins zu eins übersetzen tut nicht gut
- Ein Spiel der Sprachen
- Von Geheimratsecken zu Jack und Jill
Lena Meyer-Landrut und ihre Aussage: „I think I spider“ hat einen regelrechten Boom ausgelöst. Aufgedruckt auf T-Shirts, Tassen und ähnlichem, wurden eins zu eins übersetzte Sprichworte zu einem echten Verkaufsschlager – mittlerweile gibt es sogar ein „I think I spider“ Festival. Unsere Übersetzer versuchen natürlich ihren Text möglich genau und exakt zu übersetzen, aber gerade ein Sprichwort oder eine Phrase stellt eine große Hürde da. Die meisten der kurzen Lebensweisheiten können nicht wortgenau übersetzt werden – meistens kommt dann nur ein Wortgewirr heraus, das für einen Muttersprachler keinen Sinn macht. Wie in Teil eins unserer Reihe „Sprichwörter gone wrong“ stellen wir Ihnen auch in Teil zwei wieder einige, interessante Übersetzungen vor – Schmunzeln garantiert.
Ein bisschen zu viel Denglisch….
Deutsch | Denglisch //(zu) direkt übersetzt | Englisches Sprichwort (nahestmögliche Entsprechung) |
|
||
Noch grün hinter den Ohren sein. | To still be green behind one’s ears. | To be halfbaked. (Halbgar sein) |
|
||
Nur die Harten kommen in den Garten. | Only the hard come in the garden. | Only the stongest survive. (Nur die Stärksten überleben.) |
|
||
Ich glaube mein Schwein pfeift. | I think my pig whistles. | I think I am going off my rocker. (Ich glaub ich falle vom Schaukelstuhl.) |
|
||
Mal den Teufel nicht an die Wand. |
Don’t paint the devil on the wall. | Don’t meet trouble halfway. (Lauf dem Ärger nicht entgegen.) |
|
||
Feierabend! | Party evening! | home time, quitting time, (und nur Australisch) beer o’clock (Zuhausezeit, Aufhörzeit, Es ist um Bier Uhr.) |
|
||
Jetzt mal Butter bei die Fische! | Now butter to the fish! | Put up or shut up! (Zeig was oder sei ruhig!) |
|
||
Du machst aus einer Mücke einen Elefanten. |
You make an elephant out of a midge. | You make a mountain out of a molehill. (Du machst aus einem Maulwurfshügel einen Berg.) |
|
||
Du gehst mir auf den Keks. | You are walking me on the cookie. | You are bugging me. (Du nervst mich.) |
|
||
Ich habe Geheimratsecken. | I’ve got secret advice corners. oder I`ve got privy council corners. |
I’ve got a receding hairline. (Ich hab einen zurückgehenden Haaransatz.) |
Der Onkel eines Affen, Wasser unter der Brücke, Nadelstiche?
Natürlich funktioniert das Ganze auch andersrum. Auch ein englisches Sprichwort kann man nicht einfach ins Deutsche übertragen:
Englisch | Deutsch (nahestmögliche Entsprechung) |
|
|
I will be a monkey’s uncle | Ich werde der Onkel eines Affen. (eigentlich: „Ich glaube, mich laust der Affe.“) |
|
|
A stitch in time saves nine. | Ein rechtzeitiger Nadelstich spart neun. (eigentlich: „Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen.“) |
|
|
To be water under the bridge. | Wasser unter der Brücke sein. (eigentlich: „Schnee von gestern sein.“) |
|
|
Fine words butter no parsnips. | Schöne Worte buttern keine Pastinaken. (eigentlich: „Von schönen Worten kann man sich auch nichts kaufen.”) |
|
|
To look a proper charlie. | Wie ein richtiger Charlie aussehen. (eigentlich: „Dumm aus der Wäsche schauen.“) |
|
|
To be well-oiled. | Gut geölt sein. (eigentlich: „Ganz schön einen an der Krone haben.“) |
|
|
Every Jack will find his Jill. | Jeder Jack wird seine Jill finden. (eigentlich: „Zu jedem Topf gibt es einen passenden Deckel“) |
Lust auf weitere lustige Übersetzungen? Schauen Sie doch mal in unserem ersten Teil vorbei!
Haben Sie noch weitere interessante Beispiele? Teilen Sie Ihre spannendsten Redewendungen mit uns!
(Bilder: pixabay)
Damit Ihre Texte, auch mit Sprichwörtern, korrekt übersetzt wird stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Fragen Sie uns an!
HIER KÖNNEN SIE EIN ANGEBOT ANFORDERN!