/, Dateiformate, Marketing & Webseiten, Qualitätssicherung/Gastartikel: Was ist Fremdsprachensatz?

Was ist Fremdsprachensatz?

Fremde Sprachen ansprechend setzen.

Was ist Fremdsprachensatz / DTP? Dieser Artikel klärt die wichtigsten Fragen rund um Fremdsprachensatz, Dateivorbereitung und Dateinachbereitung und Dateiformate.

Definition laut Wikipedia:

Als Fremdsprachensatz bezeichnet man das Desktop-Publishing mit den Schriftsätzen fremder Sprachen und deren Sonderzeichen bzw. Akzenten. Der entsprechende Beruf heißt Fremdsprachensetzer.

Dabei werden landesspezifische Schriftzeichen berücksichtigt und Buchstaben sowie Wort-, Silben- und Satztrennungen in den fremdsprachigen Dokumenten angepasst. Eine spezielle Ausbildung für die Ausübung des Fremdsprachensetzers gibt es nicht. Bei der Rekrutierung auf dem Arbeitsmarkt werden deshalb neben solchen der digitalen Satzerstellung entweder (mutter)sprachliche Kenntnisse verlangt und/oder ein spezieller Korrektor zur zusätzlichen Überprüfung beauftragt.

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Fremdsprachensatz

Schnittstelle zu CAT-Systemen

In den seltensten Fällen werden Dokumente im Originalformat übersetzt. Dies liegt zum einen daran, dass die Übersetzer nicht über die nötige Layout-Software verfügen und zum anderen, dass die Layout-Software nicht die nötige Unterstützung, wie z. B. Zugriff auf Translation Memories für die Übersetzung bietet.

Professionelle Übersetzer arbeiten in der Regel mit CAT (Computer-Aided Translation)-Systemen. Um diese Systeme zu bedienen, bieten die meisten Layout-Programme Austauschformate an bzw. gibt es Export-/Import-Filter von Drittanbietern. Diese Austauschformate werden verwendet (Tabelle):

 Gluehbirne-80x70  Programm  Austauschformat  Bemerkungen
 Adobe InDesign IDML (XML-basiert) Wird direkt aus InDesign exportiert. Zum Teil eilt die Entwicklung von InDesign dem Stand der CAT-Schnittstellen voraus und es können nur IDML-Dateien des Vorgängers verwendet werden
 Adobe FrameMaker MIF (Maker-Interchange-Format, UTF8-basiert) Wird direkt aus FrameMaker exportiert. Ab FrameMaker 2015 wir die Bearbeitung von RTL-Sprachen wie z. B. Arabisch unterstützt. Dokumente die mit älteren Versionen erstellt wurden, müssen vor der Übersetzung nach FM 2015 konvertiert werden
 QuarkXPress XPress Tags Über Drittanbieter
 Interleaf/Quicksilver ASCII / TTX Across kann direkt die ASCII -Dateien verarbeiten. Bei SDL Trados muss der Umweg über die TTX-Dateien gewählt werden
 Adobe Illustrator RTF/XML Über Drittanbieter
 Adobe Photoshop RTF/XML Über Drittanbieter (nur ungerenderter Text)
 Microsoft Visio RTF Über Drittanbieter
 CorelDraw RTF Über Drittanbieter

Wie bei jeder Konvertierung in ein anderes Format können bei der Erzeugung des Austauschformats und bei der Rückkonvertierung Fehler, die dann bei der Nachbereitung behoben werden, auftreten. Es ist auch zu beachten, dass nicht alle CAT-Systeme alle relevanten Texte einlesen und zur Übersetzung anbieten. Across bietet z.B. die Übersetzung von Querverweisformaten bei IDML-Dateien nicht an. Diese müssen im Anschluss manuell angepasst werden.

Ein Übersicht über die gängigsten CAT-Systeme finden Sie unter dieser Seite.

Datenvorbereitung

Eine gute Datenvorbereitung ist Grundlage für einen effizienten Übersetzungsprozess. Für eine reibungslose Übersetzung werden die Dokumente für den Einsatz von CAT-Systemen optimiert.

So werden

  • unnötige oder falsche Segmentierungen vermieden.
  • Internal Tags verringert.
  • Grafiktexte übersetzbar gemacht.
  • Grafiken sinnvoll verlinkt.
  • Tabellenstrukturen erstellt.

Zunächst werden die Original-Daten auf Vollständigkeit geprüft. Im Anschluss werden die Dokumente für die Übersetzung optimiert und das für das CAT-System lesbare Austauschformat erstellt.

Falls das Original nur als PDF oder Hardcopy vorliegt, werde die Texte erfasst und neu gesetzt.

Datennachbereitung und Fremdsprachensatz

Nach der Übersetzung werden die Dokumente in das Original-Format überführt und es wird die Formatierung unter Berücksichtigung der sprachtypischen Eigenheiten angepasst.

  • Beheben von Konvertierungsfehlern
  • Angleichen der Sprachexpansion
  • Ersatzschriften zuweisen
  • Generieren von Listen unter Berücksichtigung der sprachtypischen Sortierreihenfolge
  • Spiegelung des Layouts für RTL-Sprachen wie z. B. Arabisch und Hebräisch
  • Qualitätskontrolle und Erstellen von PDF-Dateien für Ihren Review
  • Einarbeiten von Übersetzer‑/Kundenkorrekturen
  • Reproduktion – vom Digitaldruck kleiner Auflagen bis hin zum Offsetdruck großer Auflagen

Nach der Layout Anpassung sollte das fremdsprachliche Dokument anhand einer PDF vom Übersetzer kontrolliert werden.

Wie viel Platz benötigt die Übersetzung ?

Fremdsprachensatz und SchriftexpansionBei fast jeder Übersetzung ergibt sich eine Sprachexpansion. Dies kommt zum Teil daher, dass in der Zielsprache mehr Zeichen (längere Wörter, ausschweifendere Formulierungen …) verwendet werden. Zum anderen wird für manche Zielsprachen ein anderes Schriftsystem (z. B. kyrillisch oder griechisch) mit breiteren Buchstaben verwendet. In der Abbildung sehen sie die Auswertung von drei technischen Dokumentationen. Dabei wurde nach der Übersetzung die durchschnittliche Textmenge (alle Zeichen) sowie der Platzbedarf der Übersetzung ermittelt. Bei nicht technischen Dokumenten mit weniger Zahlen kann die Sprachexpansion noch deutlicher ausfallen.

Tipp: Idealerweise sollte die Sprachexpansion schon bei der Erstellung der Quell-Dokumente berücksichtigt werden. Um erste Schwachstellen aufzuspüren, kann die Expansion gut simuliert werden, indem im Quell-Dokument alle Buchstaben „a“ und „e“ durch „xx“ ersetzt werden.


Fremdsprachensatz vom Profi erklärt Seit über zwanzig Jahren beschäftigt sich die Trion Visual Concepts GmbH mit dem professionellen Setzen fremder Sprachen. In dieser Zeit sind über eine Million Seiten und so viel Erfahrung zusammen­gekommen, dass die meisten Sprachen alles andere als fremd sind.

Egal in welcher Sprache oder aus welchem Format: Wir erstellen für Sie Dateien, die Sie effizient übersetzen können. Im Anschluss bringen wir Ihre Übersetzungen zurück in das Originalformat und passen das Layout an.

Zu den Kunden zählen neben Übersetzungsagenturen auch Verlage, interne Sprachendienste sowie freie Übersetzer, Werbeagenturen und Agenturen für Technische Dokumentationen.

Trion Visual Concepts GmbH

Web: www.trionsatz.de


(Bilder: Fotolia: 102278157 – Chinese new year lanterns with blessing text mean happy, healthy; © toa555)

HIER KÖNNEN SIE EIN ANGEBOT ANFORDERN!

 

Zum Hochladen Datei hier ablegen oder auf den Button klicken. Datei wählen
Maximale Größe einer Datei: 209.72MB

2017-06-21T14:01:43+00:00