Terminologiemanagement – einfach gute Qualität
Terminologiemanagement – Terminologiepflege In Zeiten der Globalisierung und Fusionen großer Firmen und Konzerne spielt eine einheitliche Terminologie zunehmend eine bedeutende Rolle. Immerhin haben Firmen oft intensive Prozesse zu durchlaufen, um sich schließlich auf eine einheitliche Firmensprache zu einigen. Entsprechend verständlich ist es dann, dass diese auch in den Übersetzungen umgesetzt werden soll. Dafür gibt es Terminologiemanagement. Doch was ist das? Welchen Vorteil haben Sie davon? Und wie funktioniert es? […]
Glossare – für ein besseres Verständnis
Glossare für Übersetzungen – mehr als eine Sammlung Worte. […]
Die französische Sprache – überall auf der Welt
Die französische Sprache – überall auf der Welt Von der Sprache Molières bis zur Frankophonie […]
Webseitenübersetzung für Unternehmen
Webseitenübersetzung für Unternehmen Tücken und Fallstricke […]
Übersetzung von Urkunden für Unternehmen
Beglaubigung, Apostille, Legalisation […]
Wo die falschen englischen Freunde lauern
Die häufigsten Falschübersetzungen – Nicht nur im Business-Englisch […]
Lektorat & Korrektorat
Lektorat und Korrektorat – Erfolgreich mit korrekten Übersetzungen […]
Frag einen Fachübersetzer: Übersetzt das ein Computer?
Frag einen Fachübersetzer: Übersetzt das ein Computer? Warum unsere Fachsoftware hilft – aber nicht für uns arbeitet. […]
Zu Besuch auf einer Internationalen Messe
Zu Besuch auf einer Internationalen Messe Tipps für Ihren Messe – Erfolg – inkl. kostenfreier Checkliste […]
Ist Ihr Webangebot schon messereif?
Was Ihre Onlinepräsenz mit Ihrem Messeauftritt zu tun hat […]
Einzüge richtig setzen – Kosten sparen
Einzüge richtig setzen – Kosten sparen […]
Sprache fördern à la IN-TRANSLATIONS – Der Englischsprachkurs
Aufgrund des 10. Geburtstages von IN-TRANSLATIONS wurden an der Freien Werkschule Meißen Sprachförderungskurse der Sprachen Englisch und Spanisch ins Leben gerufen, womit den Schülern natürlich neue Möglichkeiten eröffnet wurden! Doch: Wie sieht so ein Englischsprachkurs aus? Was sagen die Schüler dazu? Wir haben sie einfach gefragt! […]
Wenn ein fremdsprachiges Praktikum zu Ende geht…
Wenn ein fremdsprachiges Praktikum zu Ende geht… …dann hat man natürlich viel zu erzählen! Die Französin Chantal, die noch nicht sehr lange in Deutschland lebt, hat ihr fremdsprachiges Praktikum Ende Oktober bei IN-TRANSLATIONS im Bereich Marketing begonnen und nun erfolgreich beendet. Jetzt ist besonders spannend, was sie denn in Deutschland, aber auch in ihrem Praktikum erlebt hat! […]
Die arabische Sprache in unserem Alltag
Worte aus dem nahen Osten […]
Halbzeit beim Projekt Sprachförderung
Im September haben wir anlässlich unseres 10-jährigen Geburtstages das Projekt Sprachförderung an der Freien Werkschule Meißen ins Leben gerufen. Wie haben sich die beiden Kurse seit dem Start entwickelt? Zeit für ein kleines Zwischenfazit. […]
Praktikum im Übersetzungsbüro – ein Rückblick
Seit September hatte unser Projektmanagementteam tatkräftige Unterstützung von Jan: als Student der Hochschule Zittau/Görlitz (HSZG) im Studiengang Wirtschaft und Sprachen absolvierte er sein Praktikum im Übersetzungsbüro bei uns und wir konnten uns von seiner Fachkompetenz im Bereich Übersetzungen und Lektorat überzeugen. […]
Romantisches Ritual oder Feiertag der Floristen?
Der Valentinstag! Romantisches Ritual oder Feiertag der Floristen? […]
Unser Rückblick – das Jahr 2017 bei IN-TRANSLATIONS
Im letzten Jahr hat sich bei IN-TRANSLATIONS viel getan. Lassen Sie uns das letzte Jahr kurz Revue passieren: Wir sind im eigenen Büro umgezogen und es gibt viele neue Gesichter. Und außerdem gab es auch etwas zu feiern! […]
Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen
Unsere Textanalyse-Software: Translation Memory […]
Eine Pariserin bei IN-TRANSLATIONS
Eine Pariserin bei IN-TRANSLATIONS Seit Ende Oktober hat auch das Marketing-Team eine neue Praktikantin. Wir wissen bis jetzt, dass Chantal Französin ist – genauer gesagt, Pariserin – noch nicht so lange in Dresden wohnt und sich über die Weihnachtszeit in Dresden mit dem Striezelmarkt freut. Das reicht uns an Infos natürlich noch nicht aus… […]
Seitenlayout in Word 2016
In Word das eigene Layout verwenden Arbeit ersparen mit dem Seitenlayout in Word […]
Dolmetscher bei Veranstaltungen
Dolmetscher bei Veranstaltungen – Tipps zur Planung und Durchführung […]
Hurra, wir sind zertifiziert!
Die DIN EN ISO 17100 für Übersetzungsunternehmen Einmal jährlich findet in unserem Unternehmen das Zertifizierungsaudit für die DIN EN ISO 17100 statt. Am 24. Oktober 2017 haben wir uns der Prüfung unterzogen und haben die Zertifizierung für ein weiteres Jahr erlangt. […]
Ahoj, Jan! Ein Praktikum bei IN-TRANSLATIONS
Wir freuen uns über zusätzliche Unterstützung und begrüßen Jan Richter, der sein Praktikum bei IN-TRANSLATIONS absolviert. […]
Übersetzung = Reformation eines Weltbildes
Übersetzung = Reformation eines Weltbildes Eine Übersetzung revolutioniert die Welt! […]
PDF-Dateien übersetzen
PDF-Dateien übersetzen – So geht das! […]
10 jähriges Jubiläum, gleich 3 Gutscheine
3 Gutscheine für unsere Kunden zum 10-jährigen Jubiläum – 10% Nachlass auf 3 Übersetzungen! […]
Warum Belgien drei Sprachen spricht
Belgien in drei Sprachen […]
Tag des Übersetzers
Deutscher Tag des Übersetzers […]
Firmenjubiläum bei IN-TRANSLATIONS
Wir feiern 10-jährigen Geburtstag Im September feiern wir unser 10-jähriges Firmenjubiläum. Zeit zurückzublicken – Zeit nach vorne zu schauen: was ist in 10 Jahren passiert, was hat sich geändert und wie werden wir unser erstes großes Jubiläum feiern? […]
Sprachförderung 10 Jahre Übersetzungen
Firmenjubiläum gibt Startschuss für das Projekt Sprachförderung […]
Achtung – fertig – Messestand!?
Achtung – fertig – Messestand!? Gute Vorbereitung sichert den Erfolg! […]
Grafiken für die Übersetzung optimieren
So können Sie Grafiken für die Übersetzung optimieren […]
Dateibearbeitung bei Übersetzungen
Dateibearbeitung bei Übersetzungen Moderne Textanalyse-Software ist inzwischen in der Lage, auch anspruchsvolle Formate wie InDesign, PDF-Dateien oder FrameMaker-Dateien ohne umständliche Konvertierung in andere Dateiformate zu verarbeiten. […]
DIN EN ISO 17100
DIN EN ISO 17100 – neue Norm für Übersetzungsbüros […]
Automatische Nummerierungen in WORD 2016
Automatische Nummerierungen in WORD 2016 – einfach Kosten bei Ihrer Übersetzung sparen! […]
Sprachlich vorbereitet – Griechisch für den Urlaub
Vorbereitet im Urlaub mit unserem Minitranslator Kleines Déjà-vu Januar: „Wenn ich dieses Jahr nach Griechenland reise, mache ich vorher einen Sprachkurs.“ April: „Nächste Woche kaufe ich mir am besten ein Griechisch-Deutsch Wörterbuch.“ Juni: „Na gut, das mit dem Griechisch für den Urlaub lernen hat nicht funktioniert. Aber ich kann wenigstes mit Google Übersetzer ein paar Phrasen auswendig lernen…“ Wer kennt es nicht? Zu große Pläne, die man am Ende nicht einhält. Aber zum richtigen Urlaubsgefühl gehört für viele nun einmal eine Reise in andere Kulturen, wo man von Fremdsprachen umgeben ist. Wir beschäftigen uns mit den beliebtesten Urlaubszielen der [...]
Italienische Einflüsse in der deutschen Sprache
Italienische Einflüsse in der deutschen Sprache […]
Gastartikel: Was ist Fremdsprachensatz?
Was ist Fremdsprachensatz? Fremde Sprachen ansprechend setzen. […]
Deutschland – eine Überraschungstüte!
Deutschland – eine Überraschungstüte! Ein neues Leben für die Elsässerin in Dresden […]
Praktikanten bei IN-TRANSLATIONS
Praktikanten bei IN-TRANSLATIONS Mehr als nur Ordner beschriften […]
Unbenötigten Text ausblenden in WORD 2016
Unbenötigten Text ausblenden lassen – zählen Sie nur, was Sie benötigen! […]
Falsche Freunde, les faux amis
Fallen im fremdsprachigen Wortschatz: „falsche Freunde“ […]
Wie heißt die Mutter? – Fachbegriffe übersetzen
Wie heißt die Mutter? – Fachbegriffe übersetzen Tierkinder mit ungewöhnlichen Namen und ihre Eltern […]
Layout – druckfertige Übersetzung von Profis!
Layout – druckfertige Übersetzung von Profis! Eine professionelle Übersetzung kann schnell an Wert verlieren, wenn sie nicht von sprachkundigen Mitarbeitern weiterverarbeitet wird und für die druckfertige Übersetzung das Layout nicht stimmt. […]
Spanisch Baskisch Katalanisch?
Spanisch Baskisch Katalanisch? Warum sprechen Spanier so viele verschiedene Sprachen? […]
Niederländisch vs. Deutsch
Niederländisch – Deutsch Der Landesnachbar – das gut bekannte Wesen? […]
Warum ist der Tag der Arbeit ein Feiertag?
Warum ist der Tag der Arbeit ein Feiertag? Mit dem Frühling kommt der Tag der Arbeit. […]
Die automatische Silbentrennung WORD 2016
Automatische Silbentrennung – WORD 2016 Kosten beim Übersetzen sparen […]
Interkulturelle Übersetzung im Urwald
Übersetzung im Urwald – interkulturelle Kommunikation ganz am Anfang […]
Neues Jahr, neue Vorsätze … 100 Tage später
Neues Jahr, neue Vorsätze … 100 Tage später Was geschah mit unseren festen Entschlüssen vom Neujahrstag? […]
Frohe Ostern international
Frohe Ostern international Frühlingsfrische mehrsprachige Grüße […]
Internationales Marketing und Übersetzungen
Für internationales Marketing dringend übersetzen: Lassen Sie Sprachen nicht zum Hindernis werden! […]
Was muss man beim Speisekarte übersetzen beachten?
Was muss man beim Speisekarte übersetzen beachten? Lassen Sie Ihre Speisekarte übersetzen und machen Sie auch fremdsprachigen Gästen den Mund wässrig. […]
Saint Patrick
Saint Patrick Irischer Aberglaube oder Heiliger Feiertag? […]
Nachlese: Meet-Up „Internationale Kommunikation und SEO“
Interessierte Zuhörer, spannende Inhalte. Unser Vortrag beim Meet-Up […]
Gastartikel: Internationalisierung von Content
Internationalisierung von Content – Wie erreiche ich meine Zielgruppen auf der Welt […]
Interkulturelle Kommunikation und SEO – Erleben Sie uns live!
Interkulturelle Kommunikation und SEO Interkulturelle Kommunikation ist mehr als eine englische Website […]
Inhaltsverzeichnisse automatisch erstellen
Inhaltsverzeichnisse automatisch erstellen – (WORD 2016) […]
Warum nennt man Paris die Stadt der Liebe?
Warum nennt man Paris die Stadt der Liebe? Ein Ausflug in die Stadt der Liebe […]
Technische Übersetzungen – Fachkompetenz und Sprachwissen
Technische Übersetzungen – Fachkompetenz und Sprachwissen Vom richtigen Zahnrad bis zur korrekten Funktionsweise: Exakte technische Übersetzungen […]
Salut Isabelle! Französische Unterstützung für das Marketing
Deutsche Sprache trifft französische Lebenslust […]
Wann ist eine Übersetzung beglaubigt übersetzt?
Wann ist eine Übersetzung beglaubigt übersetzt? Von beeidigten Übersetzern, beglaubigten Dokumenten und mehr… […]
Internationaler Tag der Komplimente
Internationaler Tag der Komplimente […]
Eine tschechische Klára geht, ein amerikanischer Präsident kommt.
Unsere tschechische Klára geht, ein neuer Präsident kommt […]
Amerikanische Maßeinheiten in Übersetzungen
Amerikanische Maßeinheiten in Übersetzungen Wenn es auf Genauigkeit ankommt. […]
Glücksbringer international
Glücksbringer international Heute gerade richtig: Internationale Glücksbringer am Freitag, den 13. […]
Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch
Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch Englisch ist nicht gleich Englisch – auch nicht im Internet […]
2017 – Frohes Neues!
2016 ist passé! Für 2017 alles Gute! […]
Rückblick 2016 – Ausblick 2017
Unser Jahr 2016 – So viel passiert in 12 Monaten! […]
Änderungen nachverfolgen in Word
Änderungen nachverfolgen in WORD Eine Funktion für unkompliziertes Lektorieren im Team […]
Nationalfeiertage der Welt – Teil zwei
Nationalfeiertage der Welt – Teil zwei […]
Nationalfeiertage der Welt – Teil eins
Nationalfeiertage der Welt – Teil eins […]
Neuer Markt – Neue Sprache – Webseitenübersetzung
Webseitenübersetzung Zugang zu einem neuen Markt […]
Sprichwörter gone wrong – Teil zwei
Sprichwörter gone wrong – Teil zwei Ein Sprichwort – Segen und Fluch zu gleich […]
Übersetzer versus Dolmetscher
Dolmetscher ist nicht gleich Dolmetscher – mit Checkliste zum Download […]
Deutsch in den Sprachen der Welt
Deutsch spricht man auf der ganzen Welt […]
Quicktipp: Seitenlayout verwenden – Kosten sparen
Quicktipp: Seitenlayout verwenden – Kosten sparen Schluss mit umständlichen Einstellungen – verwenden Sie das Seitenlayout! […]
Der Weltnudeltag spricht italienisch
Der Weltnudeltag spricht italienisch Wir laden zum Weltnudeltag am 25. Oktober […]
Vom Praktikum zum Projektmanagement-Team
Vom Praktikum zum Projektmanagement-Team Willkommen im Team, Lydia! […]
Wozu Lokalisierung?
Lokalisierung Warum eine gute Übersetzung der erste Schritt ist. […]
Gastartikel: Gute Events Dank aktuellster Dolmetschertechnik
Wie sich die Anforderungen für Events gewandelt haben: Innovative Konferenzsysteme entwickeln und moderne Veranstaltungen ausstatten! […]
Frag einen Fachübersetzer: Wozu eine Probeübersetzung?
Frag einen Fachübersetzer: Wozu eine Probeübersetzung? Spart Aufwand und Kosten […]
Vítej, Kláro! – Hallo tschechische Unterstützung.
Vítej aus dem Nachbarland! […]
Deutschland, einig Worteland?
Deutschland, einig Worteland? Ein Worte-Quiz zum Tag der deutschen Einheit […]
Spanisch ist Spanisch ist Spanisch?
Spanisch ist Spanisch ist Spanisch? In Spanien so, in Mexiko ganz anders […]
Tag der europäischen Sprachen
Der Tag der europäischen Sprachen am 26.September […]
Gastartikel: DMS für Lektoren und Übersetzer
Dokumentenmanagementsystem für Übersetzer […]
Ausflugstipp: Sprache – eine Ausstellung.
Das Deutsche Hygienemuseum eröffnet eine Sonderausstellung zum Thema Sprache. […]
Ein Prost geht auf Welttournee
Ein Prost geht auf Welttournee Das Oktoberfest als Exportschlager […]
Text eindeutig wunderbar – Dank Glossar.
Was ist ein Glossar und wofür benötigt man das? […]
Inhaltsverzeichnis automatisch erstellt.
Automatische Erstellung von Inhalts-, Index-, Abbildungs- und Tabellenverzeichnissen (in WORD 2016) […]
Geschäftsverhalten in Hongkong
Business Knigge Hongkong und China […]
Körpersprache international
Körpersprache international Auch Hand und Fuß können falsch verstanden werden […]
Torte ahoi Carolina!
Ein süßes Dreamteam zaubert eine Abschiedsleckerei […]
Frag einen Fachübersetzer: Übersetzungsdauer – Geht das auch bis morgen?
Frag einen Fachübersetzer: Geht das auch bis morgen? Übersetzungsdauer – Warum eine Übersetzung ihre Zeit braucht – wenn sie gut werden soll. […]
Nummerierung und Aufzählung in WORD
Nummerierung und Aufzählung in WORD Wie Sie mit diesen Funktionen beim Übersetzen Kosten sparen. […]
Con-Grad-uation*, Sophie!
Unsere Projektmanagerin Sophie schließt ihr Studium erfolgreich ab! […]
Frag einen Fachübersetzer: Wie viel kostet eine Seite Übersetzung?
Frag einen Fachübersetzer: Wie viel kostet eine Seite Übersetzung? Warum wir diese Frage täglich hören – und immer noch nicht beantworten können […]
Von Sibiren nach Sachsen
Unser Team-Mitglied vergleicht die Stadt Ihrer Herkunft mit Dresden […]
Frag einen Fachübersetzer: „Wie viele Sprachen sprechen Sie?“
Frag einen Fachübersetzer: „Wieviel Sprachen sprechen Sie?“ […]
1-2-3 viele? Wie Sie nur die Worte zählen, die Sie wirklich brauchen!
Überflüssigen Text ausblenden […]
Übersetzen in Dresden
Übersetzen in Dresden In wie viele Sprachen kann man Dresden übersetzen? […]
Frag einen Übersetzer: Google Translate? No way!
Von Missverständnissen und wiederkehrenden Fragen […]
Gute Trennung – Geringere Kosten
Automatische Silbentrennung als Kostenfaktor […]
Naschkatzen gibts überall
Süßspeisen – international. […]
Spricht Ihre Website schon in Kundensprache?
Website übersetzen – Stolpersteine und Tipps Website übersetzen – warum eigentlich ? Empfehlung zur Wahl der Sprachen Tipps zu Verlinkung und Übersetzungen Neue Märkte = neue Übersetzung? Achtung: Lokalisierung! SEO nicht vergessen. juristische Inhalte nicht vergessen. […]
IN-TRANSLATIONS goes MobileCamp Dresden
IN-TRANSLATIONS goes MobileCamp Dresden Augen und Ohren auf für aktuelle Trends! […]
Kosten sparen: Einzüge verwenden!
Übersetzungsgerechtes Schreiben – spart Kosten Tipp Nummer 1: Arbeiten mit Einzügen […]
Wo wohnt eigentlich Ihr Übersetzer?
Wo wohnt eigentlich Ihr Übersetzer? Wozu das Mutterlandprinzip so wichtig ist […]
Kosten sparen bei Übersetzungen dank Fachsoftware
Kosten sparen bei Übersetzungen dank Fachsoftware Textanalyse-Software und Translation Memory – ein tolles Team […]
Sprichwörter gone wrong.
Sprichwörter gone wrong Geplant verplant – Denglisch zum wegschmeißen […]
Wie finde ich einen guten Übersetzer?
Die fremdsprachige Visitenkarte: Ihre Übersetzung! […]
Praktikum im Projektmanagement & Lektorat
Praktikum im Projektmanagement & Lektorat – Willkommen in unserem Team! […]
Praktikum im Marketing / Sales
Praktikum im Marketing / Sales – Willkommen in unserem Marketing Team! […]
Welche Dateiformate braucht ein Übersetzer?
Welche Dateiformate braucht ein Übersetzer? Nehmen Sie auch Powerpoint? Datenmanagement bei IN-TRANSLATIONS […]
April April
April April Woher kommt die Lust am Scherz? […]
Frohe Ostern! Kuriose Bräuche aus aller Welt
Frohe Ostern! Kuriose Bräuche aus aller Welt Wieso Bulgaren Eier werfen und Polen sich nass machen. […]
Übersetzen nach Norm DIN-EN 15038
Übersetzen nach Norm DIN-EN 15038 Was bedeutet das? […]
Messesünden auf der Spur
Messesünden auf der Spur Vom Schwafeln, Nabelschau und Nimmerwiedersehen… […]
Unser Geschenk für Ihren Messeauftritt:
Bienvenue, Welcome, Willkommen! – Willkommensgruß in 13 Sprachen zum Download […]
Qualität bei Übersetzungen in jeder Zeile
Qualität bei Übersetzungen Die Gründe für das Korrekturlesen […]
Vom fetten Dienstag in dem wilden Amerika …
Vom fetten Dienstag in dem wilden Amerika … Auf in die 5. Jahreszeit! […]
Kooperation von Übersetzungsagentur und Auftraggebern
3 wichtige Tipps zur Kooperation von Übersetzungsagentur und Auftraggebern […]
Schnelle Übersetzung ohne Referenz und Kontext
Schnelle Übersetzung ohne Referenz und Kontext Vorsicht! Fehlerquelle! […]
Mit IN-TRANSLATIONS ins neue Jahr
Herausforderungen und Innovationen […]
Neujahrsgrüße in 26 Sprachen
Neujahrsgrüße in 26 Sprachen Gratis für Ihre E-Mail-Signatur […]
Silvester
Silvester – Sitten & Bräuche weltweit […]
Kurioses rund um Weihnachten
Kurioses rund um Weihnachten Der Weihnachtsmann als Immobilienmogul […]
Dolmetschen oder Übersetzen?
Dolmetschen oder Übersetzen? Der kleine Unterschied – mit Checkliste zum Download […]
IN-TRANSLATIONS baut auf Datensicherheit im Netz
IN-TRANSLATIONS baut auf Datensicherheit im Netz Noch mehr Datensicherheit Dank SSL und HTTPS […]
Schlechte Übersetzungen
Schlechte Übersetzungen verschrecken Kunden 3 wichtige Tipps […]
Die Übersetzung als Umsatzmotor
Die Übersetzung als Umsatzmotor 3 Gründe für Übersetzungen […]
Satzzeichen können Leben retten
Satzzeichen können Leben retten Wie ein Satzzeichen einen Satz vollkommen verändert […]
So erkennen Sie eine fehlerhafte Übersetzung
So erkennen Sie eine fehlerhafte Übersetzung auch ohne selbst Fachübersetzer zu sein […]
8 Jahre IN-TRANSLATIONS
8 Jahre IN-TRANSLATIONS Dresdener Übersetzungsbüro feiert […]
Oktoberfest
Oktoberfest Warum zu viel Alkohol auf der Banane endet […]
Was ist das 6-Augen-Prinzip?
Was ist das 6-Augen-Prinzip? Qualitätssicherung bei der Übersetzung […]
Terminologiemanagement in Übersetzungsunternehmen
Terminologiemanagement in Übersetzungsunternehmen […]
Übersetzungen für Recht und Wirtschaft
Übersetzungen für Recht und Wirtschaft Ein Überblick […]
Suchmaschinenoptimierte Übersetzung
Suchmaschinenoptimierte Übersetzung In 6 Schritten zur suchmaschinenoptimierten Übersetzung: Unterseiten auswählen Keywords festlegen SEO-optimierte Übersetzung Verlinkung der Unterseiten Meta-Description übersetzen Setzlektorat Mehr Erfolg mit fremdsprachigen Webseiten durch suchmaschinenoptimierte Übersetzung Suchmaschinenoptimierung spielt für das Auffinden im Internet eine große Rolle. Je besser die Texte suchmaschinenoptimiert und verlinkt sind, umso höher ist das Ranking bei Google, einer der wichtigsten Suchmaschinen derzeit. Das gilt auch für übersetzte Webseiten und macht somit eine suchmaschinenoptimierte Übersetzung notwendig […]
Anglizismen
Anglizismen – Diese englischen Wörter sind nicht wirklich Englisch […]
Technische Dokumentationen übersetzen
Technische Dokumentationen übersetzen Qualitätsstandards an Übersetzer und Übersetzung […]
IN-TRANSLATIONS GmbH
Neue Webseite nach Relaunch […]
Printmedien- und Marketing-Übersetzungen
Printmedien- und Marketing-Übersetzungen Printmedien- und Marketing-Übersetzungen – Fakten Auswahl des Übersetzers Probeübersetzungen Setzlektorat Referenzen Lesen Sie unsere Tipps und nutzen Sie unsere Checkliste! […]
Kosten sparen ? Übersetzungsgerechtes Schreiben
Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben Tipps für Ihren Alltag […]
DTP-Fremdsprachensatz
DTP Fremdsprachensatz – Wichtig für hochwertige Übersetzungen […]
Griechenland
Griechenland Wenn es mit dem Teufel zugeht […]
6-Augen-Prinzip
6-Augen-Prinzip bei Übersetzungen Qualitätssicherung auf hohem Niveau […]
Mutterlandprinzip bei Übersetzungen
Mutterlandprinzip bei Übersetzungen sichert Qualität! […]
So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen
So finden Sie das richtige Übersetzungsunternehmen Neun Suchkriterien mit praktischer Checkliste! […]
Warum Kalifornien so nah ist und Häschen ein eigenes Dorf besitzen
Deutsche Ortsnamen zum Schmunzeln […]
Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen
Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen – Ein Überblick […]
Andere Länder andere Sitten
Andere Länder, andere Sitten Osterbräuche in aller Welt […]
Kann Übersetzungssoftware den Übersetzer ersetzen?
Kann Übersetzungssoftware den Übersetzer ersetzen? Machen Sie den Test! […]
Das passende Angebot zur Übersetzung
Das passende Angebot zur Übersetzung Mit sieben Fragen zum Ziel […]
Neueröffnung eines Übersetzungsbüro in Leipzig
IN-TRANSLATIONS eröffnet ein neues Übersetzungsbüro in Leipzig […]
Übersetzungsbüro in Erfurt – Neueröffnung
Übersetzungsbüro in Erfurt – Neueröffnung […]